Vertalingen (Nederlands <> Engels)

“Ik wil graag dat mijn boodschap in beide talen net zo goed overkomt op mijn doelgroep.”

Je wilt dat je verhaal begrepen wordt.
Je wilt dat informatie goed wordt overgebracht.
Je wilt dat jouw boodschap goed tot zijn recht komt.

Dat begrijp ik helemaal! Teksten vertalen is meer dan alleen woorden 1-op-1 omzetten naar een andere taal. Door je teksten professioneel te laten vertalen, zorg je ervoor dat jouw doelgroep jouw boodschap begrijpt. Met mijn perfecte beheersing van twee talen en gevoel voor de juiste doelgroep komt jouw tekst in de doeltaal net zo goed tot zijn recht als in de brontaal, en leest je tekst dus niet ‘vertaald’. Precies zoals jij dat graag wilt!

Hieronder vind je meer informatie over het professioneel vertalen van o.a. websiteteksten, lesmateriaal en boeken.

Zakelijke teksten vertalen Nederlands <> Engels

Als ondernemer is het belangrijk dat je boodschap goed overkomt op je potentiële klant. Je website is bijvoorbeeld een soort online visitekaartje: hij moet een goede eerste indruk maken. Dan is het wel zo handig als de tekst ook in de andere taal vloeiend loopt en lekker wegleest. Door je website professioneel te laten vertalen:

  • Past de vertaling van ieder woord binnen de context (woorden worden niet zomaar 1-op-1 vertaald)
  • Blijft je oorspronkelijke boodschap in stand
  • Krijg je een tekst die niet ‘vertaald’ leest, maar alsof deze oorspronkelijk zo geschreven was.

Ingrediënten van een goede vertaling

Een goede vertaler heeft enkele ingrediënten nodig: een talenknobbel, een goede basisopleiding en een voorliefde voor lezen. Check, check en check!

Van jongs af aan kwam ik al veel met beide talen in aanraking – ik ben geboren en getogen in Nederland, en vanaf de middelbare school heb ik mij volledig ondergedompeld in de Engelse taal. Ik volgde tweetalig onderwijs en behaalde een A2 Higher Level IB-certificaat, waardoor ik near-native speaker ben van het Engels.

Daarna heb ik mijn Engels altijd op peil gehouden door een internationale studie te volgen met Engels als voertaal (met als leuke bijkomstigheid dat ik veel met andere culturen en achtergronden te maken kreeg) en ook in mijn werk ben ik veel met beide talen bezig gebleven. Daarbij ben ik een fervent lezer – in beide talen! – wat zorgt voor een sterk gevoel voor taal.

Vertaalervaring heb ik opgedaan door o.a. een bijbaan als schrijver en vertaler tijdens mijn studie, veel bezig te zijn met het vertalen van boeken, lesmateriaal en zakelijke teksten, en door een vertaalcursus te volgen bij de Vertalersvakschool in Amsterdam.

 

IntraTypical zorgt voor professionele vertaling van jouw boek of zakelijke teksten van of naar het Nederlands of Engels.

Wist je dat 75% van de mensen afknapt op een website met taalfouten erop? Dat is natuurlijk geen goede reclame voor je bedrijf of instelling! (Bron: Miet Ooms). Ik zorg dan ook altijd voor een foutloze, perfect verzorgde vertaling, zodat jij je hier geen zorgen over hoeft te maken.

Tweetalig lesmateriaal

Op steeds meer onderwijsinstellingen wordt onderwijs aangeboden in twee talen – naast Nederlands is dat vaak het Engels. In deze tijd, waarin online of hybride onderwijs steeds meer de norm lijkt te zijn, wordt steeds minder gebruikgemaakt van bestaande leerboeken, en steeds meer van readers die worden geschreven voor de docenten. Mijn ervaring is dat de druk op docenten zodanig hoog is, dat zij niet of nauwelijks toekomen aan het vertalen daarvan. Daar spring ik graag bij!

Bij het vertalen van een reader of lesboek zorg ik er als vertaler niet alleen voor dat de boodschap en de inhoud hetzelfde blijft, ik zorg ook dat het taalgebruik in de Nederlandse of Engelse vertaling aansluit bij het niveau van de leerlingen of studenten voor wie het lesmateriaal bedoeld is.

 

Boeken vertalen (fictie of non-fictie): meer dan alleen woorden

Het zijn de woorden die het verhaal maken, en vooral in combinatie met elkaar. Wanneer je een boek vertaalt, wil je er zeker van zijn dat de boodschap in de doeltaal hetzelfde overkomt als in de brontaal – oftewel: dat het niet als een vertaling leest, maar alsof het oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.

Om dit te bereiken, is niet alleen beheersing van beide talen van belang, maar moet vooral ook worden gekeken naar de context van de woorden binnen het verhaal, en zelfs daarbuiten! Een echt goede vertaling houdt ook rekening met bijvoorbeeld culturele context (omgeving, politiek, tijdgeest, etc.), zowel van het oorspronkelijke verhaal als van de vertaling.

 

Tarieven

EN > NL

NL > EN

Boek vertalen (fictie of non-fictie)

V.a. €0,12 / woord

V.a. €0,14 / woord

Op aanvraag *

* Voor het vertalen van boeken hanteer ik een apart tarief, gebaseerd op een modelcontract. Neem contact op voor de mogelijkheden.

TESTIMONIALS

Snelle en nauwkeurige vertaling

Bedankt voor je snelle en nauwkeurige vertaling!

Lotte Dijkstra

Heel tevreden

Wij zijn heel tevreden over het geleverde werk. Het is op tijd en over het algemeen is het Engels prima te volgen voor de studenten. Geen klachten dus☺. Ook de opmerkingen zijn prima, daar kunnen we zeker wat mee, geeft ons soms ook inzicht in onze eigen manier van denken.

Inge ter Voorde

VEELGESTELDE VRAGEN

Ik kan mijn tekst toch ook gratis door Google Translate laten vertalen? Waarom zou ik dan een professionele vertaler inschakelen?

Google Translate is een aardig hulpmiddel als je een enkel woord wilt vertalen (of misschien zelfs een zin), maar het werkt niet goed om een complete tekst door GT te laten vertalen. GT houdt namelijk geen rekening met de context en achtergrond van het hele verhaal; ik wel. Voorbeeldje: het woord 'koper'. Je kunt een koper van koper zijn, wat je kunt vertalen als 'A buyer of copper' - of iets anders geformuleerd, afhankelijk van het soort tekst en de achterliggende context... Need I say more? 😉

Hoe vraag ik bij jou een offerte aan voor het vertalen van mijn website, boek of lesmateriaal?

Vul het contactformulier in en lever de benodigde informatie aan (denk aan onderwerp, type tekst, gewenst aantal woorden, doelgroep - en natuurlijk je (bedrijfs)gegevens). Indien je graag eerst een kennismakingsgesprek wilt inplannen, geef dat dan ook gerust aan! Zodra ik de benodigde informatie heb, stel ik vrijblijvend een offerte voor je op.

Wat gebeurt er nadat ik je offerte heb goedgekeurd?

Na akkoord op de offerte (schriftelijk, meestal via e-mail) ontvang je van mij een orderbevestiging, en zodra ik alle benodigde informatie van je heb ontvangen, ga ik voor je aan de slag. Ik laat altijd van tevoren weten wanneer ik de vertaalde tekst(en) verwacht te kunnen leveren, zodat jij weet waar je aan toe bent. Bovendien heb je na levering altijd de gelegenheid om feedback te geven op de vertaalde teksten, zodat ik nog aanpassingen kan doorvoeren. Zo komt jouw boodschap precies volgens jouw wensen op papier!

Hoe betaal ik voor je vertaalde teksten?

Tegelijk met de levering van de door mij vertaalde tekst(en) ontvang je een factuur met daarop de betaalgegevens van IntraTypical. De betaling van die factuur dient binnen 14 dagen te worden voldaan. In overleg kan voor een grote opdracht worden gewerkt met deelleveringen en deelfacturen.

Welke talencombinaties bied je aan?

Ik vertaal vanuit het Nederlands naar het Engels, en vanuit het Engels naar het Nederlands. Standaard werk ik met NL-NL en met EN-UK (EN-US ook mogelijk in overleg). Voor iedere andere talencombinatie verwijs ik je graag naar een collega-vertaler.

Wat voor soort teksten vertaal je?

Mijn hart gaat sneller kloppen van het vertalen van o.a. websiteteksten, lesmateriaal en boeken - zowel fictie als non-fictie - maar ook (semi-)wetenschappelijke artikelen. Daarnaast vertaal ik graag persoonlijke berichten en gedichten.

Kun jij mijn contract of medisch dossier vertalen?

Hoewel ik dat graag voor je zou doen, ben ik niet beëdigd als vertaler, waardoor ik geen officiële documenten mag vertalen. Hiervoor verwijs ik je graag door naar een gewaardeerde collega-vertaler. Datzelfde geldt voor de meeste technische, juridische of financiële teksten - die liggen nu eenmaal niet binnen mijn straatje.

Kan ik jou inhuren als in-house vertaler binnen mijn bedrijf?

Ja, dat kan! Afhankelijk van de locatie (IntraTypical is gevestigd in Zwolle, Nederland) en je wensen kunnen we hiervoor een overeenkomst opstellen. Vul het contactformulier in, dan neem ik zo snel mogelijk contact met je op om de mogelijkheden te bespreken.

NEEM CONTACT OP

Wat is je naam?
Wat is de naam van je bedrijf?
Wat is je e-mailadres?
Vul in als je wilt dat ik je terugbel
Wat is je vraag of opmerking voor IntraTypical?

Disclaimer: deze pagina kan één of meerdere affiliate links bevatten (te herkennen aan 'aff.' achter de link). Dat wil zeggen dat ik voor iedere aanschaf via zo'n link een commissie ontvang - dit kost jou geen cent extra, en ik word er blij van! Win-win 😉 En geen zorgen: ik plaats alleen links waar ik 100% achter sta, en waarmee ik jou alleen maar doorverwijs naar kwaliteit.